|
Based
around sectors of economic activity and the nature of
the documents, specialisations have been honed over time
thanks to the number of files handled, the volume of
pages translated and the specific knowledge of the
translators/revisers employed.
All
these specialist areas have the following points in
common:
 |
A
common and tested working methodology. |
 |
The
rigorous selection of personnel with deep
knowledge of the subject area and familiarity with
the relevant terminology. |
 |
An
approach, organisation and Quality Assurance
procedures designed to guarantee optimum quality. |
 |
The
strict application of the highest quality criteria
and standards at each stage of the production
process. |
At
present, a broad range of fields is covered on a daily
basis, notably European affairs, economic and financial
sectors, the legal world, highly technical areas
(information technology and telecommunications,
electronics, civil engineering, chemistry, agriculture),
to mention just a few specialist areas:
 |
European
Affairs: A growing number of European and
international organisations, including EU
Institutions, players occupying a strategic
position in the various fields of the economic,
political and social life of the European Union,
together with many national and international
companies, make use of ATTICA's linguistic
services on an every day basis. ATTICA is an
accredited translation Bureau for the bodies of
the European Union. |
 |
Legal
affairs: private agreements, miscellaneous
contracts, memoranda of association, commercial
disputes, etc. Documents from the Court of
Justice, which call for a perfect understanding of
European law when they refer to the various stages
of the administrative or legal process (petition
instituting formal proceedings, statement in
defence, retort, rejoinder, plea of
inadmissibility, etc.), have helped bolster the
company's resolutely European bias. |
 |
Finance:
in the field of economy and finance, many leaders
of the banking sector in the strict sense but also
more generally of the public sector entrust the
Company with the translation of highly specialised
documents. Sector specific products: annual
reports, audit reports, mutual funds periodic
reports, etc. |
 |
Technical
Industry: The fruit of the demanding but
indispensable job of meticulous documentation, the
systematic creation of specific glossaries and, if
needs be, the consultation of experts, has enabled
the company to be counted among the accredited
suppliers of major companies established in
Belgium, not to mention those abroad. |
 |
ICT
sector: from press releases, internal
communication documents, marketing papers to
technical documentation and software localisation. |
 |
Medical
translations: Life sciences and veterinary.
Medical scientific background and expertise, as
well as thorough knowledge of the sub-domain
treated are key criteria prior to language
combination consideration. Regulatory aspects and
country specific legislation should be taken into
account in order to successfully complete the
translation process. From packaging material,
medical notices, product catalogues to test
reports, specialised editions and technical
equipment documentation are some of the subjects
already treated. |
 |
Entertainment
sector: clients/projects references include
specialised leisure companies, web operators and
books editors as well as child oriented editions. |
|